DE
I. VORWORT
Die Gebrauchsanweisung dient der Information von Arzt, Pflegepersonal und Patient/
Anwender zur Sicherung einer fachgerechten Handhabung. Bitte lesen Sie die
Gebrauchshinweise vor erstmaliger Anwendung des Produkts sorgfältig durch!
II. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Das Kanülentrageband ermöglicht eine sichere Fixierung einer Trachealkanüle und lässt
sich auf verschiedene Halsweiten einstellen.
III. WARNUNGEN
Das Kanülentrageband ist ein Einpatientenprodukt und damit ausschließlich für
die Anwendung bei einem einzelnen Patienten - auch zum Mehrfachgebrauch -
bestimmt. Das Kanülentrageband sollte nicht zu stramm am Hals anliegen. Optimal
ist ein Abstand von ca. 1 cm zwischen Band und Hals. Um ein unbeabsichtigtes
Loslösen der Trachealkanüle zu verhindern, muss der sichere Halt des
Kanülentragebandes regelmäßig kontrolliert werden.
IV. ANLEITUNG
Legen Sie das Kanülentrageband so um den Hals, dass die Haken/Klettverschlüsse
nach außen zeigen ➊. Befestigen Sie die beiden Haken/Klettverschlüsse jeweils in den
seitlichen Ösen am Schild der Trachealkanüle ➋. Stellen Sie das kurze Verschlussband
(A) mit dem Stretcheinsatz auf die gewünschte Halsweite ein und fixieren Sie es an der
flauschigen Seite des Haltebands (B) ➌. Falls das Halteband (B) zu lang ist, kann es durch
Abschneiden auf die gewünschte Länge gekürzt werden ➍.
V. NUTZUNGSDAUER
Die Haltbarkeit hängt von der individuellen Einsatzhäufigkeit und Handhabung ab. Ein
Austausch der Produkte ist bei auftretender Beschädigung sofort vorzunehmen.
VI. RECHTLICHE HINWEISE
Der Hersteller Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH übernimmt keine Haftung
für Schäden, die durch eigenmächtige Produktänderungen, nicht vom Hersteller
durchgeführte Reparaturen oder durch unsachgemäße Handhabung, Pflege (Reinigung/
Desinfektion) und/oder Aufbewahrung der Produkte entgegen den Bestimmungen dieser
Gebrauchsanweisung verursacht sind. Sollte im Zusammenhang mit diesem Produkt
der Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ein schwerwiegender Vorfall auftreten,
so ist dies dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der
Anwender und/ oder Patient niedergelassen ist, zu melden. Produktänderungen seitens
des Herstellers bleiben jederzeit vorbehalten. OPTIFLAUSCH
den europäischen Mitgliedsstaaten eingetragene Marke der Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH, Köln.
EN
I. FOREWORD
The instructions for use serve to inform the physician, nursing staff and patient/user
in order to ensure technically correct handling. Please read the instructions for use
carefully before using the product for the first time!
II. INTENDED USE
The tube holder allows the tracheostomy tube to be fixed securely in place and can be
adjusted to fit different necksizes.
III. WARNINGS
The tube holder is a single-patient product and is thus intended exclusively for use
- including repeated use - in one and the same patient. The tubeholder should not
be fitted too tightly around the neck. There should ideally be a distance of approx. 1
cm between tube holder and neck. To prevent the tracheostomy tube from coming
off by accident, the tube holder must be checked regularly to make sure it is still
securely fixed in place.
IV. INSTRUCTIONS
Place the tube holder around your neck with the hooks/hook-and-loop fasteners facing
outward ➊. Attach the two hooks/hook-and-loop fasteners to the lateral eyelets an both
sides of the neck flange ➋. Adjust the short fastener tape (A) with the stretch insert to
the required neck size and fasten it at the fleecy side of the holder (B) ➌. In case that the
holder (B) is too long it can be shortened with a pair of scissors to the required length. ➍.
V. SERVICE LIFE
The service life depends on the individual frequency of use and on individual handling. The
products must be replaced immediately when damaged.
VI. LEGAL NOTICES
The manufacturer Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH accepts no liability for
damage caused by unauthorised product modifications, repairs not carried out by the
manufacturer or by improper handling, care (cleaning/disinfection) and/or storage of the
products contrary to the provisions of these instructions for use. Should a serious adverse
event occur in connection with this product of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb
GmbH, this is to be reported to the manufacturer and the competent authority of the
Member State in which the user and/or patient are domiciled. The manufacturer reserves
the right to make changes to the product at any time without notice. OPTIFLAUSCH
trademark of Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Cologne, which is registered
in Germany and the European Member States.
FR
I. PRÉFACE
Ce mode d'emploi est destiné à informer le médecin, le personnel soignant et le patient/
l'utilisateur afin de garantir l'utilisation correcte du dispositif. Lire attentivement le mode
d'emploi avant la première utilisation du dispositif !
II. UTILISATION CONFORME
La lanière de fixation permet de fixer sûrement une canule trachéale et peut être adaptée
selon la taille du cou.
III. AVERTISSEMENTS
La lanière de fixation est un dispositif à patient unique et donc destinée à n'être
utilisée que pour un seul patient, même en cas d'usage multiple. La lanière de
fixation ne doit pas serrer le cou. Laisser un jeu d'env. 1 cm entre la lanière et le
cou. Afin de prévenir tout détachement involontaire de la canule trachéale, contrôler
régulièrement la fixation correcte de la lanière de fixation.
IV. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
Placer la lanière de fixation autour du cou de manière à ce que les crochets/bandes
auto-agrippantes soient dirigés vers l'extérieur ➊. Fixer les deux crochets/bandes auto-
agrippantes sur les oeillets latéraux de la collerette de la canule trachéale ➋. Régler la bande
de fermeture courte (A) équipée d'un insert élastique à la taille du cou requise et la fixer à la
face à boucles de la bande de maintien (B) ➌. Si la bande de maintien (B) est trop longue, la
couper pour l'ajuster à la longueur souhaitée ➍.
V. DURÉE D'UTILISATION
La durée de vie dépend de la fréquence de leur utilisation et de la manipulation. Les produits
doivent être immédiatement remplacés en cas de détérioration.
VI. MENTIONS LÉGALES
Le fabricant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH décline toute responsabilité en cas
de dommages résultant d'une modification arbitraire du produit, d'un entretien non effectué
par le fabricant ou d'une manipulation non conforme, de soins (nettoyage/désinfection) et/ou
de conservation du produit de façon non conforme aux dispositions contenue dans ce mode
d'emploi. S'il survient un événement grave en lien avec l'utilisation de ce produit d'Andreas
Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, celui-ci doit être signalé au fabricant et aux autorités
responsables de l'État membre dans lequel l'utilisateur et/ou le patient est établi. Sous
réserve de modifications sans préavis des produits par le fabricant. OPTIFLAUSCH
une marque déposée de la société Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Cologne,
en Allemagne et dans les pays membres de la communauté européenne.
IT
I. PREMESSA
Le istruzioni per l'uso si propongono di informare il medico, il personale paramedico e
il paziente/utilizzatore sull'utilizzo conforme e sicuro del prodotto. Prima di utilizzare il
prodotto per la prima volta leggere attentamente le istruzioni per l'uso!
II. USO PREVISTO
La fascia di fissaggio della cannula consente un sicuro posizionamento della cannula
tracheale ed è regolabile in base alla larghezza del collo.
III. AVVERTENZE
La fascia di fissaggio della cannula è un prodotto monopaziente e, come tale,
può essere utilizzata esclusivamente su un solo paziente, anche più volte. Non
posizionare la fascia di fissaggio della cannula troppo tesa sul collo. La distanza
ottimale fra la fascia e il collo è di circa 1 cm. Per impedire un distacco accidentale
della cannula tracheale occorre controllare regolarmente il sicuro posizionamento
della fascia di fissaggio.
IV. ISTRUZIONI PER L'APPLICAZIONE
Posizionare la fascia di fissaggio della cannula intorno al collo in modo che i ganci/le
chiusure a strappo siano rivolti/e verso l'esterno ➊. Fissare i due ganci/chiusure a strappo
ai fori laterali sulla placca della cannula tracheale ➋. Posizionare il nastro di chiusura
corto (A) con l'inserto estensibile alla lunghezza del collo desiderata, quindi fissarlo al lato
peloso del nastro di fissaggio (B) ➌. Se il nastro di fissaggio (B) è troppo lungo, è possibile
accorciarlo tagliandolo alla lunghezza desiderata ➍.
V. DURATA D'USO
La durata dipende dalla frequenza di utilizzo individuale e dal modo d'uso. Se i prodotti
presentano eventuali danni, devono essere immediatamente sostituiti.
VI. AVVERTENZE LEGALI
Il produttore Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH non si assume alcuna
responsabilità per eventuali danni, che siano riconducibili a modifiche arbitrarie apportate
al prodotto, a riparazioni non effettuate dal produttore oppure ad un utilizzo improprio,
una manutenzione (pulizia/disinfezione) inadeguata e/o una conservazione dei prodotti
contraria alle disposizioni delle presenti istruzioni per l'uso. Qualora dovessero verificarsi
eventi gravi in relazione a questo prodotto di Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH,
è necessario segnalarli al produttore e all'autorità competente dello Stato membro in cui
è stabilito o risiede l'utilizzatore e/o il paziente.Il produttore si riserva il diritto di apportare
in qualsiasi momento modifiche al prodotto. OPTIFLAUSCH
in Germania e negli stati membri dell'Unione Europea da Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH, Colonia.
ES
I. PRÓLOGO
Las instrucciones de uso sirven para informar al médico, el personal asistencial y el
paciente o usuario a fin de garantizar un manejo adecuado.¡Lea detenidamente estas
instrucciones de uso antes de utilizar por primera vez el producto!
II. USO PREVISTO
La cinta de fijación de la cánula permite una fijación segura de la cánula traqueal y se
puede ajustar a diferentes perímetros del cuello.
III. ADVERTENCIAS
La cinta de fijación de la cánula es un producto para un único paciente y por
consiguiente está prevista para ser utilizada (incluso varias veces) en un solo
paciente. La cinta de fijación de la cánula no debe apretar en exceso el cuello. La
distancia óptima entre la cinta y el cuello es de aprox. 1 cm. Para evitar que la
cánula traqueal se suelte accidentalmente, se debe comprobar periódicamente la
firmeza de sujeción de la cinta de fijación de la cánula.
IV. INSTRUCCIONES
Coloque la cinta de fijación de la cánula alrededor del cuello, de forma que los ganchos/
cierres de velcro estén dirigidos hacia fuera ➊. Fije los dos ganchos/cierres de velcro en
los ojales laterales del escudo de la cánula traqueal ➋. Acomode la anchura de la cinta
corta (A) para el cierre, que incluye una pieza distensible, al tamaño del cuello y fíjela a la
parte fruncida de la cinta de soporte (B) ➌. Si la cinta de soporte resulta (B) demasiado
larga, se puede recortar hasta el tamaño deseado ➍.
V. VIDA ÚTIL
La durabilidad depende de la frecuencia de su uso y de la manipulación. El producto se
debe sustituir inmediatamente si está dañado.
VI. AVISO LEGAL
El fabricante Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH no se responsabiliza de los
posibles daños causados por modificaciones no autorizadas del producto, reparaciones
no realizadas por el fabricante o por un manejo, una conservación (limpieza/desinfección)
y/o un almacenamiento inadecuados de los productos, contrarios a las disposiciones de
estas instrucciones de uso. En caso de que se produzca un incidente grave en relación
con este producto de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, se deberá informar
de ello al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que reside
el usuario o el paciente. El fabricante se reserva el derecho a modificar los productos
en cualquier momento. OPTIFLAUSCH
estados miembro europeos de Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Colonia.
PT
I. PREFÁCIO
As instruções de utilização destinam-se à informação do médico, do pessoal de
enfermagem e do doente/utilizador a fim de assegurar o manuseamento correcto. Antes
de proceder à primeira utilização do produto leia atentamente as instruções de
utilização!
II. UTILIZAÇÃO PARA OS FINS PREVISTOS
A faixa de fixação permite uma fixação segura da cânula de traqueostomia e pode ser
ajustada a vários tamanhos de pescoço.
III. AVISOS
A faixa de fixação é um produto que se destina a um único paciente e, como tal,
deve ser usado apenas por um único paciente que, no entanto, o pode usar várias
vezes. A faixa de fixação da cânula não deve estar muito apertada à volta do
pescoço. Ideal é uma distância de cerca de 1 cm entre a faixa e o pescoço. Para
impedir a perda acidental da cânula de traqueostomia a fixação segura da faixa de
fixação deve ser verificada com regularidade.
IV. INSTRUÇÕES
Coloque a faixa de fixação da cânula à volta do pescoço de modo que os ganchos/fechos
de velcro estejam virados para fora ➊. Fixe os dois ganchos/fechos de velcro nos ilhoses
laterais da placa da cânula de traqueostomia ➋. Ajuste a faixa de fecho curta (A) ao
ist eine in Deutschland und
®
tamanho do pescoço, usando para o efeito o inserto elástico, e fixe-a no lado felpudo da
faixa de fixação (B) ➌. Se a faixa de fixação (B) for muito comprida, pode ser cortada no
comprimento desejado ➍.
V. VIDA ÚTIL
A durabilidade depende da frequência de utilização individual e do manuseamento. Se o
produto estiver danificado deve ser substituído de imediato.
VI. AVISOS LEGAIS
O fabricante, a Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, não assume qualquer
responsabilidade por danos que resultem de alterações arbitrárias do produto, de
reparações não realizadas pelo fabricante ou por manuseamento, cuidados (limpeza/
desinfeção) incorretos e/ou conservação dos produtos contra o disposto no presente
manual. Caso ocorra um incidente grave relacionado com este produto da Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH, este deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade
competente do Estado-Membro no qual o utilizador e/ou o paciente está estabelecido. O
fabricante reserva-se o direito de efetuar alterações no produto. OPTIFLAUSCH
marca da Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Colónia, registada na Alemanha
e nos Estados-Membros europeus.
NL
I. VOORWOORD
De handleiding dient ter informatie van arts, verplegend personeel en patiënt/gebruiker, om
een correct gebruik te garanderen. Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat
u het product voor de eerste keer gebruikt!
II. BEOOGD GEBRUIK
De canuledraagband maakt een veilige bevestiging van een tracheacanule mogelijk en kan
op diverse halsbreedten worden ingesteld.
III. WAARSCHUWINGEN
De canuledraagband is een product voor één patiënt en daardoor uitsluitend voor
gebruik bij één patiënt - ook voor meermalig gebruik - bestemd. De canuledraagband
mag niet te strak tegen uw hals liggen. De optimale afstand tussen band en hals is ca.
1 cm. Om te voorkomen dat de tracheacanule per ongeluk losraakt, moet regelmatig
worden gecontroleerd of de canuledraagband goed vastzit.
IV. INSTRUCTIE
Plaats de canuledraagband zodanig om de hals dat de haken/klittenbandsluitingen naar
buiten wijzen ➊. Bevestig de beide haken/klittenbandsluitingen telkens in de ogen aan
de zijkant op het schild van de tracheacanule ➋. Stel de korte sluitband (A) met het
is a
®
stretchgedeelte in op de gewenste halsbreedte en fixeer hem aan de pluizige kant van de
fixatieband (B) ➌. Als de fixatieband (B) te lang is, kan hij tot de gewenste lengte worden
ingekort door hem af te knippen ➍.
V. GEBRUIKSDUUR
De houdbaarheid hangt af van hoe vaak ze worden gebruikt en hoe ermee wordt omgegaan.
Bij beschadigingen moet het product direct worden vervangen.
VI. JURIDISCHE OPMERKINGEN
De fabrikant Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade, die wordt veroorzaakt door door de klant uitgevoerde productwijzigingen,
niet door de fabrikant zelf uitgevoerde reparaties of ondeskundige hantering, verzorging
(reiniging/desinfectie) en/of opslag van de producten in strijd met de bepalingen in
deze gebruiksaanwijzing. Mocht er zich in verband met dit product van Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH een ernstig voorval voordoen, dient dit te worden gemeld
aan de fabrikant en de bevoegde instantie van de lidstaat waar de gebruiker en / of patiënt
is gevestigd. De fabrikant behoudt zich te allen tijde het recht voor veranderingen aan het
product aan te brengen. OPTIFLAUSCH
EU gedeponeerd handelsmerk van Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Keulen.
SV
I. FÖRORD
Bruksanvisningen är avsedd som information till läkare, vårdpersonal och patient/
användare för att garantera riktig hantering. Läs noggrant igenom bruksanvisningen
innan du använder produkten första gången!
II. AVSEDD ANVÄNDNING
Med kanylbandet kan trakealkanylen fixeras säkert, Bandet kan anpassas till olika
halsvidder.
III. VARNINGAR
Kanylbandet är en enpatientprodukt och således endast avsett för användning till
en enda patient (även för flergångsbruk). Kanylbandet ska inte ligga för hårt om
halsen. Optimalt är cirka 1 cm mellan band och hals. För att trakealkanylen inte
ska lossna oavsiktligt, måste regelbundet kontrolleras att kanylbandet sitter säkert.
IV. INSTRUKTIONER
Lägg kanylbandet om halsen så att hakarna/kardborrebandet ligger utåt ➊. Fäst
kardborrebanden respektive de båda hakarna i sidoöglorna på trakealkanylens sköld ➋.
Ställ in det korta fästbandet (A) med stretch på önskad halsvidd och fixera det på den
est
®
„luddiga" sidan av hållarbandet (B) ➌. Om hållarbandet (B) är för långt kan det klippas
av till önskad längd ➍.
V. LIVSLÄNGD
Tåligheten beror på individuell användning och hantering. Om skador uppstår på
produkterna ska de genast bytas ut.
VI. JURIDISK INFORMATION
Tillverkaren Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ansvarar inte för skador som
beror på icke auktoriserade förändringar av produkten, reparationer som inte utförts av
tillverkaren eller icke fackmannamässig användning, skötsel (rengöring/desinficering) och/
eller förvaring i strid med vad som angivits i den här bruksanvisningen. Om en allvarlig
incident uppkommer i samband med denna produkt från Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH, ska detta anmälas till tillverkaren och behörig myndighet i den
medlemsstat där användaren och/eller patienten är bosatt. Tillverkaren förbehåller sig
rätten till förändringar av produkten. OPTIFLAUSCH
varumärke som ägs av Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
DA
I. FORORD
Brugsanvisningen indeholder informationer for læge, plejepersonale og patient/bruger
med henblik på, at der sikres en fagligt korrekt håndtering. Læs brugsanvisningen
omhyggeligt igennem inden produktet anvendes første gang!
II. FORMÅLSBESTEMT ANVENDELSE
Kanylebåndet gør det muligt med en sikker fiksering af en trachealkanyle og kan tilpasses
forskellige halsvidder.
III. ADVARSLER
Kanylebåndet er et etpatientprodukt og dermed udelukkende beregnet til anvendelse
på en enkelt patient, men det kan dog anvendes flere gange på samme patient.
Kanylebåndet må ikke sidde for stramt rundt om halsen. Optimalt er en afstand på ca.
1 cm mellem båndet og halsen. For at undgå, at trachealkanylen løsnes utilsigtet, skal
man jævnligt kontrollere, at kanylebåndet sidder fast og rigtigt.
IV. VEJLEDNING
Læg kanylebåndet rundt om halsen således, at burrebåndet/velcro-lukningerne vender
udad ➊. Fastgør de to burebåndslukninger på øjerne i siderne på trachealkanylens skjold
➋. Indstil det korte lukkebånd (A) med strækindsatsen på den ønskede halsvidde, og
fastgør det på holdebåndets uldne side (B) ➌. Hvis holdebåndet (B) er for langt, kan det
afkortes til den ønskede længde med en saks ➍.
V. ANVENDELSESTID
®
è un marchio registrato
Holdbarheden afhænger af den individuelle anvendelseshyppighed og håndteringen. Hvis
produktet er beskadiget, skal det udskiftes med det samme.
VI. JURIDISKE BEMÆRKNINGER
Producenten Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH påtager sig intet ansvar for
skader (især ikke for funktionssvigt, tilskadekomst, infektioner og/eller andre komplikationer
eller andre uønskede hændelser), der er forårsaget af egenmægtige ændringer på
produktet, reparationer, der ikke er udført af producenten eller ved ukorrekt håndtering, pleje
(rengøring/desinfektion) og/eller opbevaring af produkterne i strid med bestemmelserne i
denne brugsanvisning. Hvis der skulle opstå en alvorlig hændelse i forbindelse med dette
produkt fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb, skal dette meldes til producenten og til den
ansvarlige myndighed i medlemsstaten, hvor brugeren/patienten opholder sig. Producenten
forbeholder sig ret til at foretage produktændringer på ethvert tidspunkt. OPTIFLAUSCH
et registreret varemærke tilhørende Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln, i
Tyskland og EU-medlemsstaterne.
NO
I. FORORD
Bruksanvisningen fungerer som informasjon for lege, pleiepersonell og pasient/bruker og
skal sikre en forskriftsmessig håndtering. Vennligst les nøye gjennom bruksanvisningen
før du bruker produktet første gang!
II. KORREKT BRUK
Bærestroppen for kanyler gjør det mulig å feste en trakealkanyle sikkert, og det kan stilles
inn på ulike halsomfang.
III. ADVARSLER
Bærestroppen for kanyler er et produkt beregnet kun på én pasient, men kan brukes
flere ganger. Bærestroppen for kanyler bør ikke ligge for stramt rundt halsen. En
es una marca registrada en Alemania y en los
®
é uma
®
is een in Duitsland en de overige lidstaten van de
®
är ett i Tyskland och EU inregistrerat
®
er
®
avstand på ca. 1 cm mellom bånd og hals er optimalt. For å hindre at trakealkanylen
løsner utilsiktet, må du med jevne mellomrom kontrollere at bærestroppen for kanyler
sitter forsvarlig på plass.
IV. BRUKSANVISNING
Legg bærestroppen for kanyler rundt halsen, slik at krokene/borrelåsene vender ut ➊.
Fest de to krokene/borrelåsene i de respektive øyene på sidene av trakealkanylens plate
➋. Still inn den korte borrelåsen (A) med strekkinnsatsen til ønsket halsbredde, og fest på
den myke siden av festebåndet (B) ➌. Hvis festebåndet (B) er for langt, kan du klippe av
til ønsket lengde ➍.
V. BRUKSTID
Holdbarheten avhenger av individuell brukshyppighet og håndtering. Bytte av produktene
skal straks foretas når det oppstår skader på dem.
VI. RETTSLIGE FORHOLD
Produsent Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH påtar seg intet ansvar for skader
som skyldes egenmektige endringer av produktet, reparasjoner utført av andre enn
produsenten eller feilaktig håndtering, stell (rengjøring/desinfeksjon) og/eller oppbevaring av
produktet som ikke overensstemmer med denne bruksanvisningen.Hvis det i sammenheng
med dette produktet fra Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH skulle opptre en
alvorlig hendelse, skal dette rapporteres til produsenten og ansvarlige myndigheter i den
medlemsstaten der brukeren og/eller pasienten bor. Produsenten forbeholder seg retten til
å foreta produktendringer på ethvert tidspunkt. OPTIFLAUSCH
i Tyskland og EU-landene som tilhører Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln.
FI
I. ALKUSANAT
Tämä käyttöohje on tarkoitettu lääkäreiden, hoitohenkilökunnan ja potilaan/käyttäjän tiedoksi
laitteen asianmukaisen käsittelyn varmistamiseksi. Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen
tuotteen käyttöönottoa!
II. MÄÄRÄYSTENMUKAINEN KÄYTTÖ
Trakeakanyylit voidaan kiinnittää turvallisesti kanyylinkantohihnalla, jonka voi säätää eri
kaulan ympärysmittojen mukaan.
III. VAROITUKSET
Kanyylinkantohihna on potilaskohtainen tuote ja siten tarkoitettu ainoastaan käyttöön
yhdellä yksittäisellä potilaalla - myös useampaan kertaan. Kanyylinkantohihna ei saa
olla liian tiukasti kaulaa vasten. Hihnan ja kaulan välissä tulisi mieluiten olla noin 1 cm
väli. Jotta trakeakanyyli ei irtoa tahattomasti, on kanyylinkantohihnan varma kiinnitys
tarkastettava säännöllisesti.
IV. OHJE
Aseta kanyylinkantohihna kaulan ympärille niin, että hakaset tai tarrakiinnitykset ovat
ulospäin ➊. Kiinnitä molemmat hakaset tai tarrakiinnitykset trakeakanyylin kilven
sivupidikkeisiin ➋. Säädä lyhyt kiristyshihna (A) jousto-osasta tarvittavaan kaulan
ympärysmittaan ja kiinnitä se kiinnityshihnan nukkaiselle puolelle (B) ➌. Jos kiinnityshihna
(B) on liian pitkä, se voidaan leikata tarvittavaan pituuteen ➍.
V. KÄYTTÖIKÄ
Tuotteen käyttöikä riippuu käyttötiheydestä ja käsittelytavasta. Jos tuotteissa ilmenee
vaurioita, ne on viipymättä vaihdettava.
VI. OIKEUDELLISIA TIETOJA
Valmistaja Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ei vastaa vioista, jotka johtuvat
tuotteeseen omavaltaisesti tehdyistä muutoksista, muun kuin valmistajan suorittamista
korjauksista tai asiattomasta käsittelystä, hoidosta (puhdistus/desinfiointi) ja/tai tuotteiden
säilyttämisestä muuten kuin tämän käyttöohjeen määräysten mukaisesti. Jos tämän
Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH -yrityksen tuotteen käytön yhteydessä
ilmenee vakava vaaratilanne, siitä on ilmoitettava valmistajalle sekä vastaavalle
viranomaiselle siinä jäsenvaltiossa, jossa käyttäjä ja/tai potilas asuu. Valmistaja pidättää
oikeuden tuotemuutoksiin. OPTIFLAUSCH
on Saksassa ja Euroopan unionin jäsenmaissa
®
rekisteröity Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH:n (Köln) tavaramerkki.
EL
I. ΕΙΣΑΓΩΓΉ
Οι οδηγίες χρήσης χρησιμεύουν για την ενημέρωση του ιατρού, του νοσηλευτικού
προσωπικού και του ασθενούς/χρήστη για τη διασφάλιση του σωστού χειρισμού. Πριν
από την πρώτη χρήση του προϊόντος, παρακαλείστε να διαβάσετε προσεκτικά και
μέχρι τέλους τις οδηγίες χρήσης!
ΙΙ. ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΉ ΧΡΉΣΉ
Η ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα επιτρέπει την ασφαλή στερέωση του τραχειοσωλήνα
και μπορεί να προσαρμοστεί σε διαφορετικά πλάτη λαιμού.
III. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ
Ή ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα είναι προϊόν για έναν ασθενή και επομένως
προορίζεται αποκλειστικά για χρήση σε ένα μεμονωμένο ασθενή - επίσης για
επαναλαμβανόμενη χρήση. Ή ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα δεν πρέπει
να τοποθετείται πάρα πολύ σφιχτά στο λαιμό. Το ιδανικό είναι μια απόσταση
περίπου 1 εκ. μεταξύ της ταινίας και του λαιμού. Για να αποφευχθεί η ακούσια
απελευθέρωση του τραχειοσωλήνα, η ασφαλής εφαρμογή της ταινίας στερέωσης
τραχειοσωλήνα θα πρέπει να ελέγχεται τακτικά.
IV. ΟΔΉΓΙΕΣ
Τοποθετήστε την ταινία στερέωσης τραχειοσωλήνα στο λαιμό με τέτοιον τρόπο, ώστε
τα άγκιστρα/κλεισίματα velcro να κοιτάζουν προς τα έξω ➊. Στερεώστε και τα δύο
άγκιστρα/κλεισίματα velcro αντίστοιχα στις πλευρικές θηλιές στην εξωτερική πλάκα του
τραχειοσωλήνα ➋. Ρυθμίστε την κοντή ταινία πρόσδεσης (A) με το ένθετο τεντώματος
στο απαιτούμενο μέγεθος λαιμού και προσδέστε την στη χνουδωτή πλευρά της ταινίας
στερέωσης (B) ➌. Σε περίπτωση που η ταινία στερέωσης (B) είναι πολύ μακριά, μπορεί να
κοντύνει με ένα ψαλίδι στο απαιτούμενο μήκος ➍.
V. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΧΡΉΣΉΣ
Η αντοχή εξαρτάται από την εκάστοτε συχνότητα χρήσης και το χειρισμό. Η αντικατάσταση
των προϊόντων πρέπει να γίνεται αμέσως αφού εμφανίσουν κάποια ζημιά.
VI. ΝΟΜΙΚΕΣ ΠΛΉΡΟΦΟΡΙΕΣ
Η κατασκευάστρια εταιρεία Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH δεν αναλαμβάνει
καμία ευθύνη για ζημιές, οι οποίες προκλήθηκαν από αυθαίρετες τροποποιήσεις
προϊόντων, επισκευές που δεν έχουν εκτελεστεί από τον κατασκευαστή ή λόγω
ακατάλληλου χειρισμού, φροντίδας (καθαρισμός/απολύμανση) και/ή αποθήκευσης των
προϊόντων αντίθετα προς αυτές τις οδηγίες χρήσης. Σε περίπτωση που προκύψει κάποιο
σοβαρό συμβάν σε σύνδεση με αυτήν τη συσκευή της Andreas Fahl Medizintechnik-
Vertrieb GmbH, αυτό πρέπει να αναφερθεί στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή
του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/και ο ασθενής. Ο κατασκευαστής
διατηρεί ανά πάσα στιγμή το δικαίωμα τροποποίησης του προϊόντος. Το OPTIFLAUSCH
είναι στη Γερμανία και στα κράτη μέλη της ΕΕ σήμα κατατεθέν της Andreas Fahl
Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Kολωνία.
TR
I. ÖNSÖZ
Kullanım kılavuzu, ürünün doğru kullanmasını sağlamak için, doktor, bakım personeli
ve hasta/kullanıcıyı bilgilendirme amaçlıdır. Lütfen ürünü ilk kez kullanmadan önce
kullanma talimatlarını dikkatle okuyunuz!
II. AMACA UYGUN KULLANIM
Kanül bandı, trakeal kanüllerin güvenli bir şekilde sabitlenmesini sağlar. Genişliğini farklı
boyun genişliklerine göre ayarlamak mümkündür.
III. UYARILAR
Kanül bandı tek hastaya mahsus, yani yalnızca tek bir hastada - birden fazla kez
olmak üzere - kullanılmak için tasarlanmış bir üründür. Kanül bandı boyuna çok sıkı
oturmamalıdır. En iyisi, bant ile boyun arasında 1 cm kadar bir mesafe bulunmasıdır.
Trakeal kanülün istenmeden çözülmesini önlemek için kanül bandının güvenli bir
şekilde bağlı olup olmadığı düzenli olarak kontrol edilmelidir.
IV. UYGULANIŞI
Kanül bandını kanca/cırt bantlar dışa bakacak şekilde boynun çevresine yerleştirin ➊.
Kancaların/cırt bantların her birini trakeal kanül desteğinin yan taraflarındaki bağ deliklerine
sabitleyin ➋. Kısa kapama bandını (A) germe eklentisiyle istenilen boyun genişliğine göre
ayarlayın ve sabitleme bandının yumuşak kısmına takın (B) ➌. Eğer sabitleme bantı (B)
çok uzunsa kesilerek istenilen uzunluğa ayarlanabilir ➍.
V. KULLANIM SÜRESI
Kullanım ömürleri bireysel kullanım sıklığına ve kullanım şekline bağlıdır. Ürünlerde hasar
meydana gelmesi durumunda derhal değiştirilmeleri gerekir.
VI. YASAL BILGI VE UYARILAR
Üretici Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, ürün üzerinde yetkisiz olarak yapılan
değişikliklerden, üretici tarafından yapılmamış onarımlardan veya ürünün usulüne uygun
olmayan bir biçimde uygulanmasından, bakımından (temizlik/dezenfeksiyon) ve/veya
bu kullanma kılavuzundaki talimatlara uymayan şekilde saklanmasından kaynaklanan
hasarlar için sorumluluk kabul etmez. Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH'nin
bu ürünü ile ilgili ciddi bir olay meydana gelirse, bu durum üreticiye ve kullanıcının ve/
veya hastanın bulunduğu Üye Devletin yetkili makamına bildirilmelidir. Üretici ürünlerde
herhangi bir zamanda değişiklik yapma hakkını saklı tutar. OPTIFLAUSCH
Köln'de bulunan Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH kuruluşunun Almanya'da
ve Avrupa Birliği üyesi ülkelerde tescilli bir ticari markasıdır.
HU
I. ELŐSZÓ
A használati utasítás információt szolgáltat az orvos, az ápolószemélyzet és a beteg vagy
a felhasználó számára, a szakszerű használat biztosítása érdekében. Kérjük, gondosan
olvassa végig a használati útmutatót a termék első alkalmazása előtt!
II. RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A kanültartó pánt lehetővé teszi a trachealis kanül biztonságos rögzítését és beállítható
különböző nyakbőségekhez.
III. FIGYELMEZTETÉSEK
A kanültartó pánt egyetlen betegen használható termék, és rendeltetése
kizárólagosan csak egyetlen betegen való - egyszeri vagy többszöri - használat. A
kanültartó pánt ne legyen túl szoros a nyakon. Optimálisan kb. 1 cm távolság kell
legyen a pánt és a nyak között.
A trachealis kanül véletlen leválásának megakadályozására a kanültartó pánt
biztonságos tartását rendszeresen ellenőrizni kell.
IV. HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Helyezze e kanültartó pántot a nyak köré oly módon, hogy a kampók/tépőzárak
kifelé mutassanak ➊. Rögzítse a két kampót/tépőzárat mindenkor a trachealis kanül
fedőlemezén található oldalsó fülekre ➋. Állítsa be a rövid zárószalagot (A) a rugalmas
betéttel a kívánt nyakméretre, majd rögzítse azt a nyakpánt puha oldalán (B) ➌. Ha a
nyakpánt (B) túl hosszú, levágással lerövidíthető a kívánt méretre ➍.
V. FELHASZNÁLHATÓSÁG IDEJE
A tartósság függ az individuális használati gyakoriságtól és a kezeléstől. Ha károsodás
jelentkezik, a terméket azonnal ki kell cserélni.
VI. JOGI MEGJEGYZÉSEK
A gyártó, az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH nem vállal semmilyen
felelősséget olyan károsodásokért, amelynek oka a termék önkényes módosítása, nem
a gyártó által végrehajtott javítása vagy nem szakszerű használata, gondozása vagy
kezelése (tisztítás/fertőtlenítés), és/vagy a termék az ebben a használati utasításban
meghatározottól eltérő tárolása. Ha az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH ezen
termékével kapcsolatosan súlyos esemény lép fel, akkor ezt jelenteni kell a gyártónak
és azon a tagállam illetékes hivatalának, amelyben az alkalmazó és/vagy a beteg
állandó telephelye található. A gyártó fenntartja a mindenkori termékváltoztatás jogát.
OPTIFLAUSCH
az Andreas Fahl Medizintechnik-Vertrieb GmbH, Köln Németországban
®
és az EU-tagállamokban bejegyzett védjegye.
er et varemerke registrert
®
®
merkezi
®